Isaiah 1:18 begins in many
translations as “Come let us reason together.” This is God calling to his
people. God wants to talk with them and to settle a dispute. He is giving them
a chance for repentance.
Many modern people see argument as hurtful,
but traditional Jewish culture sees argument as healthy and productive. Come,
let us reason together. Argue your points with respect and civility towards
one another, examining everything from all possible sides. Argue as friends.
The rabbis speak of arguments for the sake of
heaven and arguments not for the sake of heaven. A matter of degrees of
importance.
Jews are famous for arguing, often seeming to
enjoy it, without becoming hateful or personal with it. Some describe a good
argument as something that spices or flavors life. A rabbinic study method is pilpul,
which carries the idea of peppers, to spice, to season, and to violently dispute
(the idea of getting hot like a pepper). The method examines every possible
angle on a dispute until arriving at an agreed upon answer.
https://www.jewishencyclopedia.com/articles/12153-pilpul
Jews historically prefer reason over violence or force and argument over intimidation. Argument has even been described as a form of scholarship. Come let us reason together.
https://inheritmag.com/articles/the-jewish-way-to-argue-without-losing-friends
Modern Western society has become
increasingly argumentative without the underlying brotherhood. Everyone pulls
into their own camps and seeks to “cancel” those with whom they disagree. This
even happens in our churches.
Maybe we would be wise to listen to Isaiah
1:18. After all, it is in our Bible.
______________________________________________________
לכו־נא ונוכחה Isaiah
1:18 word study: A very loose approximation or paraphrase could be, “Come, let
us walk alongside one another and discuss this.”
Le-ku לכו (from halak, Strong’s 1980), “Come,” an imperative or a command.
It can also mean argue, reason, decide, or walk alongside.
Na נא (na, Strong’s 4994), meaning now or pray.
This is an article of exhortation or entreaty, giving a courteous urgency to
the imperative or command. The one being addressed is being given respect as a
person. Something like “now I pray you” or “now I request of you.”
We-niw-wa-ke-hah
ונוכחה (from yakach, Strong’s 3198), meaning
dispute, argue, reason (together). The wa וְ is not usually translated but can
mean something like and.
No comments:
Post a Comment