Search This Blog

Translate This Page

Total Pageviews

Showing posts with label idiom. Show all posts
Showing posts with label idiom. Show all posts

Wednesday, February 12, 2025

There is nothing new under the sun

 


"There is nothing new under the sun." William Shakespeare said that, right?  Nope. It is from the Bible in Ecclesiastes 1:9.

Wednesday, January 15, 2025

The Origin of the English Language Word "Goodbye"


        The English language word, Goodbye, a "parting word"used grammatically as an adverbial phrase, is derived from "Godbwye" a shortened form of the Old English phrase God þē mid sīe: (in modern English: "God be with you.")  God  (God) þē ("thou" = "to you") mid ("with") sīe: (a form of "to be").

        The first known recorded occurrence of the word was in 1573 when it was used by the English scholar and poet, Gabriel Harvey. Harvey often wrote in Latin, claimed to have invented the English language hexameter format of poetry, and coined these English language words: "rascality," "extensively," "conscious," "jovial," "notoriety," and "idiom."



Wednesday, July 17, 2013

Biblical Sources of Phrases in Common Use: A Drop in the Bucket


The English language idiom, "a drop in the bucket," is used to refer to something which is insignificant when compared to what is actually needed.  The nations of the Earth are of meaningless value when compared to the magnificence of God.

"Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing." Isaiah 40:15

הֵן גּוֹיִם  כְּמַר  מִדְּלִי,  וּכְשַׁ חַק מֹאזְנַיִם נֶחְשָׁבוּ; הֵן אִיִּים, כַּדַּק יִטּוֹל.

A literal English language translation of the first sentence of Isaiah 40:15 is: “Behold the nations a drop a bucket a speck the scales regarded.” (from biblehub.com)  I have added spaces between the three words "kamar mideli ukasahaq/ a drop a bucket a speck") in the Hebrew text above.



Saturday, March 2, 2013

For Pete's Sake!


“For Pete’s sake!  Would you please stop doing that?!”

“For Pete’s sake” is an idiomatic exclamation in English which expresses annoyance, irritation, or frustration with the actions of another person or with a situation.  It is considered to have originated as a substitute for “For Christ’s sake!” which many considered to be an irreverent use of the Lord’s name. This substitution is called a euphemism (from Ευφημία (Greek:  Eu: “good” or “true” plus phemi: “speech, speaking”).  The idea od the word is the opposite of the word “blasphemy.” (Βλασφημέω (Greek:  Blaspho: “I injure”).  A euphemism substitutes a mild, indirect, vague, neutral, or inoffensive word for one which is considered to be rude, harsh, blunt, offensive, profane, vulgar, uncomfortable, insensitive, socially unacceptable, or blasphemous.

“For Pete’s sake! ” instead of “For Christ’s sake!”  The derivation of this substitution is not at first obvious until you realize that “Pete” probably refers to Peter the Apostle.  Many Christians would still find this phrase to be offensive.

A few examples of English language euphemisms:
“Fallen asleep” or passed away” instead of “dead.”
“In trouble” instead of “pregnant.”
“Weiner” instead of “penis.”
“Getting laid” instead of “having sex.”
“Bloody” instead of “God’s Blood.”
“Dang” or “darn” ” instead of “damn.”
“Gosh” ” instead of “God.”
“Gee” ” instead of “Jesus.”
“What the heck?” instead of “What the Hell?”
“Rosebud” ” instead of “anus.”
“Pardon my French” instead of “Excuse my use of profanity.”
“Mary Jane” instead of “marijuana”
“SOB” instead of “son of a bitch.”
“Take a dump” instead of “defecate.”
“Drinking” instead of “consuming alcohol.”
“Visually impaired” instead of “blind.”
“Not the brightest light bulb” instead of “stupid.”

Although this particular post is English-specific, euphemisms are used in most, if not all, languages.  Many consider the Tetragrammaton, YHWH, to be a euphemism which is used to ensure that the holy name of God is not pronounced out loud because of its extreme holiness.  Jews regularly substitute the word “Adonai” (Lord) in place of YHWH.

Saturday, July 14, 2012

Biblical Sources of Phrases in Common Use: A Drop in a Bucket


The phrase, “a drop in a bucket,” is an idiomatic saying which speaks of an insignificant, overwhelmed thing.  Something too small to make any sort of difference to a situation.  The phrase, “a drop in the ocean” has the same meaning.

The first known use of the phrase is believed to have been in Isaiah 40:15.

“Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.” Isaiah 40:15

Thursday, August 18, 2011

Biblical Sources of Phrases in Common Use: Man Shall Not Live by Bread Alone

In two places in the Bible, Jesus is recorded as saying that "Man shall not live by bread alone ..."  We have more than merely physical needs.  Jesus said it, but he was quoting from the scriptures.



"But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." Matthew 4:4

"And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God." Luke 4:4

"And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live." Deuteronomy 8:2-3

Wednesday, April 20, 2011

Biblical Sources of Phrases in Common Use: A Fly in the Ointment

A "fly in the ointment" is an inconvenient fact which can ruin or taint an otherwise positive situation; like finding half a worm in the apple you are eating.  Think of your dismay at discovering that the wonderful philanthropic projects of a local businessman were funded by deceit and illegal financial dealings on his part.  The "fly in the ointment" would be the source of the money; should you refuse it and send it back?

Think of the respected and powerful preacher whose ministry is ruined when he is exposed as a marital cheater.  The "fly in the ointment" is the sexual infidelity.


"Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour." Ecclesiastes 10:1



Thursday, November 11, 2010

A Come to Jesus Moment

This post is about a current American idiomatic phrase: a come to Jesus moment.  I had heard this phrase used before in a sports context, then later in business and in politics.  I had an idea what it meant but decided to investigate it, so I went to the Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/ )

On this website, Internet respondents can submit their interpretation(s) of current slang (popular "street" idioms).  Besides the traditional religious interpretation of the phrase, there were several fanciful, sarcastic,  and/or vulgar comments.

The most accurate interpretation of this phrase seems to be one of being called into a meeting in which one is severely criticized and possibly threatened with strict punishment for one's actions or attitudes.  The intent of the meeting is to produce an emotional response which produces a complete change in behavior and/or attitude.

This seems to play into a popular misconception of Jesus, and "religion" in general, as stuffy, unpleasant,  hypercritical, prudish, threatening, and disapproving.   This is an insulting stereotype.