Search This Blog

Translate This Page

Total Pageviews

Sunday, August 7, 2011

What Does It Mean? Jot and Tittle

"For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled." Matthew 5:18

A "jot" is an "iote" (found in early King James Version editions), "iota," "," the ninth letter of the Greek alphabet and similar to the י
"yodh," the smallest Hebrew letter.  Think of the English apostrophe ('); something considered to be almost insignificant.

A "tittle"is a horn shaped mark used in Hebrew as an accent mark.  The Greek word used is κεραία, a "horn."


Jesus here declared that the Mosaic Law is still in effect and will not pass away, even in its smallest parts, until the fulfillment of time.     If a person kept the entire law, with never a single lapse, they would be saved, but, all have sinned and fallen short.  (Romans 3:23)  "For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all." James 2:10

The Law is in fact a gift from God which points us toward God's grace. "Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin." Romans 3:20.  "For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Not of works, lest any man should boast." Ephesians 2:8-9



Saturday, August 6, 2011

Onward Christian Soldiers

"Onward Christian Soldiers " is a traditional English hymn written in the 19th century and still in use today worldwide.  It has no reference to the Crusades.  The lyrics were written by Sabine Baring-Gould (1834-1924), an Anglican priest, as a processional hymn for children who marched from Horbury Bridge to Horbury St. Peter's Church near Wakefield in Yorkshire.  Baring-Gould served as an Anglican priest in Horbury.

He wrote the lyrics (1865) in fifteen minutes and declared, "It was written in great haste, and I am afraid that some of the lines are faulty."  Modern hymnbooks use his original text, which was written to fit the Symphony in D, No. 15 of Joseph Haydn (1732-1809).

The modern music of the hymn was written by Arthur Sullivan as the tune "St. Gertrude."  Sullivan is famed as the second half of the Gilbert and Sullivan songwriting team.

Some see the song as militaristic (as in the Crusades) and have opposed its use.  It was removed from the Australian Hymnbook in 1888 and 1988 and from the 1990 hymnal of the Presbyterian Church (USA).  An unsuccessful attempt was made to remove it from the United Methodist Hymnal.  What the hymn actually is is a reference to the New Testament ideal of being a soldier for Christ (2 Timothy 2:3).

The two men associated with the hymn were both British Anglicans, but they provide a clear contrast in their lives.

Sabine Baring-Gould (1834-1924) was an Anglican priest, , hagiographer, antiquarian, novelist,  hymnist, Basque translator, and scholar with over 1240 publications.  He was married to one woman and was the father of fifteen children.

Sir Arthur Seymour Sullivan (1842-1900) was a lover of British church music from an early age.  As an adult he made his living from teaching music composition, as an organist, and as a composer (operas, orchestral music, ballets, chamber music, oratorios, piano compositions, and hymns).  He was knighted in 1883.  In his personal life: he never married, but had numerous torrid sexual relationships with multiple women, often at the same time; in one case, with two sisters.  He was believed also to be bisexual, as evidenced by this cartoon from Punch magazine (1880, Punch's Fancy Portraits - no, 5).


{{PD-US/layout
| text = ''This media file is in the '''[[w:public domain|public domain]]''' in the [[United States]]. This applies to U.S. works where the copyright has expired, often because its first [[w:publication|publication]] occurred prior to January 1, 1923. See [http://www.copyright.cornell.edu/public_domain/ this page] for further explanation.
| warning text = This image might not be in the public domain outside of the United States; this especially applies in the countries and areas that do not apply the [[w:rule of the shorter term|rule of the shorter term]] for US works, such as Canada, Mainland China (not Hong Kong or Macao), Germany, Mexico, and Switzerland. The creator and year of publication are essential information and must be provided. See [[w:Wikipedia:Public domain|Wikipedia:Public domain]] and [[w:Wikipedia:Copyrights|Wikipedia:Copyrights]] for more details.''
| lang = {{subst:SUBPAGENAME}}
}}<noinclude>{{translated tag|license}}</noinclude>

Friday, August 5, 2011

Japanese Christian Music

This singing group is Joyful Noise.  The song is Shu Wa Subarashii - Jesus is Wonderful.

http://www.youtube.com/watch?v=_tlUULqTnIY

Here are the lyrics:
kansha no kokoro de (thanksgiving from the heart)
Shu Iesu (Christ Jesus) ni utao ~~~ (sing it to Christ Jesus)
sambi no uta koe (praise of voices singing)
Shu Iesu ni sasageyou (give it to Christ Jesus) 
(2x)
chorus
Shu wa subarashii (Christ is so wonderful)
subarashii (wonderful)
Shu Iesu wo tataeyo (Praise Christ Jesus)(2x)
repeat part 1
repeat chorus
repeat part 1
and just repeat repeat repeat 

Thursday, August 4, 2011

Christian Heresies: King James Onlyism

You may have noticed that when I quote from the Bible, I use the King James Version (KJV).  This has practical, cultural, and personal reasons.  It is the version of the Bible with which I grew up and with which I am entirely comfortable, but it is not the only version I use.  I also consult the New International Version and the Greek New Testament.  I have said here before that I would also like to consult the Hebrew Bible, but the Hebrew language is an impenetrable mystery to me.

The main reason that I quote here from the King James Version is that it is in the public domain so there are no copyright issues.  Some of the newer translations are actually sometimes easier to understand for English-speakers.

Followers of the King James Only Movement would declare that I am a heretic or that, because I use any translation other than the 1611 Authorized Version KJV, including any other modern languages, that I am not saved.  Their interpretation is at the very least, incorrect, and at the worst, heretical.  Heretical because it is, or borders on being, a form of idolatry.  Some actually believe that the KJV takes precedence over the Greek and Hebrew originals.  They worship a particular version of the book and miss what the book actually is.  They have allowed themselves to become distracted by side issues, taking their eyes off their true purpose: furthering the Kingdom of God.

The Bible is a collection of poems, letters, histories, instructions, laws, proverbs, songs, and other literature.  Left alone it will sit on a shelf.  Just a book.  In the hands of a believer, the divinely inspired book comes alive; one of the tools used by the Holy Spirit to instruct, comfort, teach, correct, and convict.  Some call it the Word of God, but the Bible itself tells us in John 1:1 that Jesus is the Word.  The Holy Spirit uses the Bible to glorify Jesus.


a spirited refutation of King James Onlyism


has a number of pro and con links at the end of the article


Wednesday, August 3, 2011

What Does It mean?: "Raca"

In Matthew 5:21-22, the word "raca" remains untranslated in most versions.  It is an ancient Aramaic term of contempt which means "worthless," or "empty," and comes from a word,  רק
("raq") , meaning "to spit." Raca probably meant that the one to whom it was directed was "a piece of spit."


Jesus is pointing out that we are concerned about "big" sins, like murder or theft, but ignore our own multitude of "little" sins.  Here's a news flash: sin is sin, any sin is a missing of the mark, Αμαρτία.  Any sin renders us unworthy to approach the Holy God.  Our only hope is to be covered by the blood of the Lamb.  When God looks on his people, He sees the blood, He sees His Son.

Monday, August 1, 2011

Another Light Bulb Joke

How many campfire worship leaders does it take to change a light bulb?
Only one, but everyone can be warmed in its glow.