Search This Blog

Translate This Page

Total Pageviews

Wednesday, October 23, 2013

Predictive Text Technology Threatens Chinese Ideography


An recent article in the USA Today newspaper talks about how the use of cell phones and computers with predictive text technology is causing a degradation in the ability of Chinese users to write the traditional Chinese language ideographic symbols. Many say that the technology causes the user to become fast but inaccurate.

Modern cell phones and word processors use predictive text technology in which one key or button represents many letters or characters. When the user enters a key or button, the program chooses the most likely next letter or character (a “prediction”). The next entry results in a smaller set of possible letters or characters based on the first two entries. As more keys or buttons are entered, the predicted text becomes increasingly likely. (Google and other search engines use predictive algorithms of words instead of letters to hone in on your desired search subject as you type in your request).

Predictive text technology as applied to the Chinese language makes use of the pinyin writing system. Written Chinese is an ideographic system rather than an alphabetic system. Alphabetic writing systems  represent sounds by using a set of distinct letter symbols. Ideographic writing systems use symbols to represent ideas or concepts. Alphabetic writing systems are much more compact and flexible than ideographic systems and are able to incorporate foreign or “loan” words much more easily.

Alphabetic writing systems (and the number of letters used by each) include English (26), German (26), French (26), Italian (21), Arabic (28), Urdu (38), Korean (24), Spanish (29), Russian (33), Greek (24), Vietnamese (30), and Hindi (46). In contrast, knowledge of 4000 characters is necessary to achieve functional literacy in written Chinese.

Chinese predictive text programs used in cell phones and word processors make use of the pinyin system which they “translate” into Chinese characters. Pinyin is the official phonetic system for transcribing the sound of Chinese characters into Latin script in China, Taiwan, and Singapore. An example: 北京 is represented in pinyin as Běijīng, which, in English is rendered as Beijing. In the older Wade-Giles system this was presented as Peking.

Some Chinese have become concerned that as the digital predictive text technology proliferates, traditional Chinese calligraphic script will fade away. That process has probably already begun with pinyin eventually being the victor. This is a sad phenomenon because written Chinese is visually beautiful, but it is probably inevitable at some time in the future



To demonstrate the beauty and the complexity of the written Chinese, see the following quotation from Acts 28:31, the verse from which this blog takes its theme.

“Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.”

In the Greek, the final word of this verse is ἀκωλύτως, “unhindered,” hence, “Saints On the Loose!”

Acts 28:31 in the Simplified Chinese characters:
宣布神的国度,并教导有关主耶稣基督 - 所有的他勇气和!不受阻碍

Acts 28:31 in the Traditional Chinese characters:
他宣布神的國度,並教導有關主耶穌基督 - 所有的勇氣和不受阻礙


Acts 28:31 in Pinyin transliteration:
fang4dan3 chuan2/zhuan4 jiang3 shen2 guo2 de* dao4 , jiang1/4/qiang1 ye1su1 ji1du1 de* shi4 jiao4dao3 ren2 , bing1/4 mei2you3 ren2 jin4zhi3


No comments:

Post a Comment